Thursday, April 18, 2013

Eva Bourke reads at National Gallery of Ireland, Lunchtime, 01 May 2013

The National Gallery of Ireland, in association with Poetry Ireland, presents a lunchtime reading by poet Eva Bourke, NGI, Dublin 2, Lunchtime (1.05 pm), 01 May 2013. Free admission: no booking necessary.

Eva Bourke was born in Germany and has lived in Ireland for many years. She studied German Literature and History of Art at the University of Munich. She has published two anthologies of Irish poetry in German translation, as well as a selection of the work of the German poet Elisabeth Borchers, translated into English, Winter on White Paper (2002). Her own collections of poetry include: Gonella, Litany for the Pig, Spring in Henry Street and Travels With Gandolpho (2000), The Latitude of Naples (2005) and, most recently, piano (2011), the latter three from Dedalus Press. She is  co-editor, together with Borbála Faragó, of Landing Places: Immigrant Poets in Ireland (2010). She has lectured extensively on contemporary Irish poetry in the USA, Germany, Austria and Hungary.

3 comments:

myla said...

Nice post.Hoping that the German translation made available together with the post.And the result will be genuine content, not the mere shadow of an original one.It is important that translation be written in a foreign language since it helps one to get acquainted with the thoughts, traditions, principles and actions of the people from the region.

PB said...

Thanks for your interest. Just to be clear, however, 'piano' by Eva Bourke is not a translation from the German but an original English-language collection of poems written by a German poet who has long since made her home in Ireland. Ms Bourke does, however, often translate to and from German. Winter on White Paper (Dedalus Press, 2002) is her translation from the German of Elisabeth Borchers, translated into English, while she has also published a volume of translations into German of contemporary Irish poetry. Clearly, translation is a significant and perhaps essential part of her dual identity.

BDS Translation said...

Having this poem in both German and English was a very important step. Translation is an important asset that resolves global communication problems.